Ester 1
Comparação de versões
| # | AS21 | NAA |
|---|---|---|
| 1 | Aconteceu nos dias de Xerxes, que reinou sobre cento e vinte e sete províncias, desde a Índia até a Etiópia. | Isto aconteceu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou sobre cento e vinte e sete províncias, desde a Índia até a Etiópia. |
| 2 | Quando Xerxes estava reinava em seu trono na cidadela de Susã, | Naqueles dias, quando Assuero reinava na cidadela de Susã, |
| 3 | aconteceu, no terceiro ano de seu reinado, que ele deu um banquete a todos os seus príncipes e oficiais. Assim, estavam diante dele os poderosos da Pérsia e da Média, os nobres e os príncipes das províncias. | no terceiro ano do seu reinado, deu um banquete a todos os seus oficiais e servidores. O exército da Pérsia e da Média, bem como os nobres e os governadores das províncias estavam presentes. |
| 4 | Durante cento e oitenta dias, ele mostrou as riquezas do seu glorioso reino e o esplendor da sua majestade. | Então Assuero mostrou as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza durante muitos dias, durante cento e oitenta dias. |
| 5 | Depois daqueles dias, o rei deu um banquete no pátio do jardim do palácio real durante sete dias a todo o povo que estava na cidadela de Susã, tanto a ricos quanto a pobres. | Passados esses dias, o rei deu um banquete a todo o povo que estava na cidadela de Susã, tanto para os maiores como para os menores, durante sete dias, no pátio do jardim do palácio real. |
| 6 | As cortinas eram de pano branco, verde e azul celeste, atadas a argolas de prata e a colunas de mármore com cordões de linho fino e de púrpura. Havia assentos de ouro e de prata sobre um pavimento mosaico de pórfiro, de mármore, de madrepérola e de pedras preciosas. | Havia cortinas de algodão, brancas e azuis, amarradas com cordões de linho e de púrpura a argolas de prata e a colunas de alabastro. A armação dos leitos era de ouro e de prata, sobre um piso de pórfiro, de mármore, de alabastro e de pedras preciosas. |
| 7 | O vinho real era servido fartamente em diferentes taças de ouro, de acordo com a generosidade do rei. | A bebida era servida em taças de ouro, de vários tipos, e havia muito vinho real, graças à generosidade do rei. |
| 8 | E cada um bebia o quanto desejava, pois o rei tinha ordenado a todos os mordomos do palácio que servissem à vontade. | Bebiam sem restrições, como estava prescrito, pois o rei havia ordenado a todos os oficiais da sua casa que fizessem segundo a vontade de cada um. |
| 9 | Enquanto isso, a rainha Vasti também deu um banquete às mulheres no palácio do rei Xerxes. | Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres no palácio do rei Assuero. |
| 10 | No sétimo dia, quando o rei já estava alegre por causa do vinho, ordenou que Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete oficiais que serviam ao rei Xerxes, | No sétimo dia, quando o seu coração já estava alegre por causa do vinho, o rei Assuero ordenou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete eunucos que serviam na presença dele, |
| 11 | trouxessem à presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar ao povo e aos príncipes a sua grande beleza, pois era de fato muito bonita. | que trouxessem à sua presença a rainha Vasti, com a coroa real. Ele queria mostrar aos povos e aos príncipes a beleza dela, pois ela era muito bonita. |
| 12 | Porém a rainha Vasti recusou-se a atender à ordem do rei, dada por intermédio dos oficiais, e o rei ficou irado e enfurecido. | Porém a rainha Vasti se recusou a atender a ordem do rei, transmitida por meio dos eunucos. Diante disso, o rei muito se enfureceu e se inflamou de raiva. |
| 13 | Então o rei consultou os sábios que conheciam as leis, pois era costume do rei tratar dos seus negócios na presença de todos os que conheciam a lei e o direito. | Então o rei consultou os sábios que entendiam dos tempos, porque era seu costume fazer isso na presença de todos os que conheciam a lei e o direito. |
| 14 | E os mais próximos a ele eram Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã. Esses eram os sete príncipes da Pérsia e da Média que tinham acesso direto ao rei e eram os mais importantes do reino. | E os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que tinham acesso direto ao rei e se assentavam como principais no reino. |
| 15 | E perguntou-lhes: De acordo com a lei, o que se deve fazer à rainha Vasti por não ter obedecido à ordem do rei Xerxes, dada por intermédio dos oficiais. | Ele perguntou: — Segundo a lei, o que se deve fazer à rainha Vasti, por não haver cumprido a ordem do rei Assuero, transmitida por meio dos eunucos? |
| 16 | Diante do rei e dos príncipes, Memucã deu a seguinte resposta: A rainha Vasti não pecou somente contra o rei, mas também contra todos os príncipes e povos que há em todas as províncias do rei Xerxes. | Então Memucã disse na presença do rei e dos príncipes: — A rainha Vasti não somente ofendeu o rei, mas também todos os príncipes e todos os povos de todas as províncias do rei Assuero. |
| 17 | Pois o que a rainha fez chegará ao conhecimento de todas as mulheres, induzindo-as a desprezarem seus maridos quando se disser: O rei Xerxes ordenou que a rainha Vasti viesse à sua presença, mas ela não veio. | Porque a notícia do que a rainha fez chegará a todas as mulheres, de modo que desprezarão o seu marido, dizendo: “O rei Assuero mandou que a rainha Vasti fosse trazida à sua presença, mas ela não foi.” |
| 18 | Hoje mesmo, as mulheres da Pérsia e da Média, que souberem do que a rainha fez, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei, e assim haverá muito desprezo e indignação. | Hoje mesmo, as princesas da Pérsia e da Média, ao ouvirem o que a rainha fez, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei. E assim haverá muito desprezo e indignação. |
| 19 | Se for do agrado do rei, que promulgue um decreto real que seja escrito nas leis irrevogáveis da Pérsia e da Média, determinando que Vasti não entre mais na presença do rei Xerxes. E que o rei dê os seus direitos de rainha a outra que seja melhor do que ela. | Se for do agrado do rei, que ele baixe um decreto real, e que se inscreva nas leis dos persas e dos medos e não se revogue, que Vasti fica proibida de comparecer à presença do rei Assuero. E que o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela. |
| 20 | E, quando o decreto que o rei promulgar for publicado em todo o seu grande reino, todas as mulheres darão honra a seus maridos, tanto aos mais ricos quanto aos mais pobres. | Quando este decreto do rei for proclamado em todo o seu reino, que é tão vasto, todas as mulheres darão honra a seu marido, tanto ao mais importante como ao menos importante. |
| 21 | O rei e os seus príncipes se agradaram do conselho, e o rei colocou em prática a proposta de Memucã. | O conselho agradou tanto ao rei como aos príncipes; e o rei fez o que Memucã havia sugerido. |
| 22 | Ele enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escrita e a cada povo segundo a sua língua, anunciando que cada homem deveria liderar em sua casa. | Enviou cartas a todas as províncias do reino, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua: que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse a língua do seu povo. |