Jó 14

Comparação de versões
Escolha as versões (até 4)
# AS21 NAA
1 O homem, nascido da mulher, tem vida breve e cheia de inquietações. “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Como a flor, ele nasce e murcha; como a sombra, é fugaz e não permanece. Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 É para esse homem que voltas os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo? Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Quem tirará pureza do que é impuro? Ninguém. Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Tu lhe estabeleceste limites, além deles ele não poderá passar, pois seus dias estão determinados, e os seus meses foram contados por ti. Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 Portanto, desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o assalariado, se alegre na sua vida. Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 Pois para uma árvore há esperança; mesmo quando cortada, volta a brotar, e os seus brotos não deixam de existir. “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Ainda que a sua raiz apodreça na terra, e o seu tronco morra no pó, Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 ela brotará ao cheiro das águas, e lançará ramos como uma planta nova. ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 O homem, porém, morre e se desfaz; sim, o homem entrega o espírito, e então onde se encontra? Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 Como as águas de um lago se evaporam, e um rio se esgota e seca, “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 assim o homem se deita e não se levanta; não acordará nem será despertado de seu sono, até que não haja mais céu. assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 Ah! Se tu me escondesses no Sheol, e me ocultasses até que a tua ira passe; se me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim! “Que dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Quando o homem morre, por acaso voltará a viver? Eu esperarei todos os dias da minha luta até que eu seja libertado. Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Tu me chamarás, e eu te responderei; pois ansiarás pela obra de tuas mãos. Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Então contarás os meus passos; mas não ficarás vigiando o meu pecado; e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 a minha transgressão estará selada num saco, e ocultarás a minha maldade. A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 Mas, na verdade, assim como a montanha desmorona e se desfaz, e a rocha sai do lugar; “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 assim como as águas desgastam as pedras; e as enchentes arrastam o solo, tu acabas com a esperança do homem. como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Prevaleces contra ele para sempre, e ele se vai; mudas o seu semblante, e o despedes. Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Os seus filhos recebem honras, sem que ele saiba; são humilhados, sem que ele perceba. Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 Apenas sente as dores do próprio corpo e por si mesmo lamenta. Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”