Cânticos 4
Comparação de versões
| # | ACF | NAA |
|---|---|---|
| 1 | EIS que és formosa, meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas entre as tuas tranças; o teu cabelo é como o rebanho de cabras que pastam no monte de Gileade. | Como você é bela, minha querida! Como você é linda! Os seus olhos são como pombas e brilham através do véu. Os seus cabelos são como um rebanho de cabras que descem ondeantes do monte de Gileade. |
| 2 | Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas. | Os seus dentes são como um rebanho de ovelhas recém-tosquiadas, que sobem do lavadouro; cada uma tem o seu par, e nenhuma está faltando. |
| 3 | Os teus lábios são como um fio de escarlate, e o teu falar é agradável; a tua fronte é qual um pedaço de romã entre os teus cabelos. | Os seus lábios são como um fio de escarlate, e a sua boca é linda. As suas faces, como romã partida, brilham através do véu. |
| 4 | O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para pendurar armas; mil escudos pendem dela, todos broquéis de poderosos. | O seu pescoço é como a torre de Davi, edificada para arsenal; mil escudos pendem dela, todos escudos de soldados valentes. |
| 5 | Os teus dois seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios. | Os seus seios são como duas crias gêmeas de uma gazela, que pastam entre os lírios. |
| 6 | Até que refresque o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra, e ao outeiro do incenso. | Antes que rompa o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e à colina do incenso. |
| 7 | Tu és toda formosa, meu amor, e em ti não há mancha. | Você é toda linda, minha querida, e em você não há defeito. |
| 8 | Vem comigo do Líbano, ó minha esposa, vem comigo do Líbano; olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos. | Venha comigo do Líbano, minha noiva, venha comigo do Líbano. Desça do alto do monte Amana, do alto do Senir e do Hermom, dos covis dos leões, dos montes dos leopardos. |
| 9 | Enlevaste-me o coração, minha irmã, minha esposa; enlevaste-me o coração com um dos teus olhares, com um colar do teu pescoço. | Você roubou meu coração, meu amor, minha noiva; roubou meu coração com um só dos seus olhares, com uma só pérola do seu colar. |
| 10 | Que belos são os teus amores, minha irmã, esposa minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho! E o aroma dos teus ungüentos do que o de todas as especiarias! | Como são agradáveis as suas carícias, meu amor, minha noiva! O seu amor é melhor do que o vinho, e o aroma do seu perfume é mais suave do que todas as especiarias! |
| 11 | Favos de mel manam dos teus lábios, minha esposa! Mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano. | Os seus lábios destilam mel, minha noiva. Mel e leite se acham debaixo da sua língua, e o cheiro dos seus vestidos é como o cheiro do Líbano. |
| 12 | Jardim fechado és tu, minha irmã, esposa minha, manancial fechado, fonte selada. | Meu amor, minha noiva, você é um jardim fechado, um manancial recluso, uma fonte selada. |
| 13 | Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes, o cipreste com o nardo. | Os seus renovos são um pomar de romãs com frutos excelentes: henas com nardos, |
| 14 | O nardo, e o açafrão, o cálamo, e a canela, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e aloés, com todas as principais especiarias. | nardo e açafrão, cálamo e cinamomo, com todo tipo de árvores de incenso, mirra e aloés, com todas as principais especiarias. |
| 15 | És a fonte dos jardins, poço das águas vivas, que correm do Líbano! | Você é fonte dos jardins, poço de águas vivas que correm do Líbano! |
| 16 | Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que destilem os seus aromas. Ah! entre o meu amado no jardim, e coma os seus frutos excelentes! | Desperte, vento norte, e venha, vento sul! Soprem no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Que o meu amado venha ao seu jardim e coma os seus frutos excelentes! |