Mateus 5
Comparação de versões
| # | NAA | ARA |
|---|---|---|
| 1 | Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele. | Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos; |
| 2 | Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse: | e ele passou a ensiná-los, dizendo: |
| 3 | — Bem-aventurados os pobres em espírito, porque deles é o Reino dos Céus. | Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus. |
| 4 | — Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados. | Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados. |
| 5 | — Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra. | Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra. |
| 6 | — Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados. | Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos. |
| 7 | — Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia. | Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia. |
| 8 | — Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus. | Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus. |
| 9 | — Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus. | Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus. |
| 10 | — Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos Céus. | Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus. |
| 11 | — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês. | Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós. |
| 12 | Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês. | Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós. |
| 13 | — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens. | Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens. |
| 14 | — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte. | Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte; |
| 15 | Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa. | nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa. |
| 16 | Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus. | Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus. |
| 17 | — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir. | Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir. |
| 18 | Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra. | Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra. |
| 19 | Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus. | Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus. |
| 20 | Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus. | Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. |
| 21 | — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.” | Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento. |
| 22 | Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo. | Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo. |
| 23 | Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você, | Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti, |
| 24 | deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta. | deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta. |
| 25 | — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão. | Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão. |
| 26 | Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo. | Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. |
| 27 | — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.” | Ouvistes que foi dito: Não adulterarás. |
| 28 | Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração. | Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela. |
| 29 | — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno. | Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno. |
| 30 | E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno. | E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno. |
| 31 | — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.” | Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio. |
| 32 | Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. | Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. |
| 33 | — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.” | Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos. |
| 34 | Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus; | Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus; |
| 35 | nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei. | nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei; |
| 36 | Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto. | nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto. |
| 37 | Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno. | Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. |
| 38 | — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.” | Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente. |
| 39 | Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda. | Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra; |
| 40 | Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa. | e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa. |
| 41 | Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas. | Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas. |
| 42 | Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado. | Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. |
| 43 | — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.” | Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo. |
| 44 | Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês, | Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem; |
| 45 | para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos. | para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos. |
| 46 | Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo? | Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo? |
| 47 | E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo? | E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo? |
| 48 | Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu. | Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste. |