Marcos 7
Comparação de versões
| # | NAA | ARA |
|---|---|---|
| 1 | Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus. | Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém. |
| 2 | Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar. | E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar |
| 3 | Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos. | (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos; |
| 4 | Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas. | quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]), |
| 5 | Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras? | interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar? |
| 6 | Jesus respondeu: — Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, hipócritas, como está escrito: “Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim. | Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim. |
| 7 | E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos humanos.” | E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens. |
| 8 | — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana. | Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens. |
| 9 | E disse-lhes ainda: — Vocês sempre encontram uma maneira de rejeitar o mandamento de Deus para guardarem a própria tradição. | E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição. |
| 10 | Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.” | Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe seja punido de morte. |
| 11 | Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”, | Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor, |
| 12 | então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe, | então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe, |
| 13 | invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes. | invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes. |
| 14 | E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse: — Escutem todos e entendam: | Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei. |
| 15 | Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina. | Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina. |
| 16 | [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.] | [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.] |
| 17 | Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola. | Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola. |
| 18 | Jesus lhes disse: — Então vocês também não entendem? Não compreendem que tudo o que está fora da pessoa, entrando nela, não a pode contaminar, | Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar, |
| 19 | porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos. | porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos. |
| 20 | E dizia: — O que sai da pessoa, isso é o que a contamina. | E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina. |
| 21 | Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios, | Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios, |
| 22 | os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo. | a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura. |
| 23 | Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa. | Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem. |
| 24 | Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se, | Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se, |
| 25 | porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele. | porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés. |
| 26 | Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha. | Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio. |
| 27 | Mas Jesus lhe disse: — Deixe primeiro que os filhos se fartem, porque não é correto pegar o pão dos filhos e jogá-lo aos cachorrinhos. | Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos. |
| 28 | A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças. | Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças. |
| 29 | Então Jesus disse à mulher: — Por causa desta palavra, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha. | Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha. |
| 30 | Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela. | Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara. |
| 31 | De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis. | De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis. |
| 32 | Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele. | Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele. |
| 33 | Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem. | Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva; |
| 34 | Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: — Efatá! — que quer dizer: “Abra-se!” | depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te! |
| 35 | E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade. | Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente. |
| 36 | Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam. | Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam. |
| 37 | Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem. | Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos. |