João 16
Comparação de versões
| # | NVT | NAA |
|---|---|---|
| 1 | “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé. | — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem. |
| 2 | Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus. | Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus. |
| 3 | Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim. | Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim. |
| 4 | Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.” | Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês. — Eu não lhes falei isso desde o princípio, porque eu estava com vocês. |
| 5 | “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou. | Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?” |
| 6 | Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse. | Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês. |
| 7 | Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês. | Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês. |
| 8 | Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo. | Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo: |
| 9 | Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim; | do pecado, porque eles não creem em mim; |
| 10 | da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais; | da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais; |
| 11 | do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado. | do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado. |
| 12 | “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora. | — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora. |
| 13 | Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer. | Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer. |
| 14 | Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim. | Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês. |
| 15 | Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.” | Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês. |
| 16 | “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.” | — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo. |
| 17 | Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’? | Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”? |
| 18 | E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”. | E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo. |
| 19 | Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’? | Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse: — Vocês estão discutindo a respeito disto que eu acabo de falar: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”? |
| 20 | Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria. | Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria. |
| 21 | No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança. | A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo. |
| 22 | Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria. | Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês. |
| 23 | Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome. | — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá. |
| 24 | Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa. | Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa. |
| 25 | “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai. | — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai. |
| 26 | Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor, | Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês, |
| 27 | pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus. | porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus. |
| 28 | Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”. | Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai. |
| 29 | Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa. | Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura. |
| 30 | Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”. | Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus. |
| 31 | Jesus disse: “Enfim vocês creem? | Jesus respondeu: — Vocês creem agora? |
| 32 | Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo. | Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo. |
| 33 | Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”. | Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo. |