João 1
Comparação de versões
| # | AS21 | NAA |
|---|---|---|
| 1 | No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. | No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. |
| 2 | Ele estava no princípio com Deus. | Ele estava no princípio com Deus. |
| 3 | Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito existiria. | Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez. |
| 4 | A vida estava nele e era a luz dos homens; | A vida estava nele e a vida era a luz dos homens. |
| 5 | a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela. | A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela. |
| 6 | Houve um homem enviado por Deus; seu nome era João. | Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João. |
| 7 | Ele veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele. | Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele. |
| 8 | Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz. | Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz, |
| 9 | Pois a verdadeira luz, que ilumina a todo homem, estava chegando ao mundo. | a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade. |
| 10 | O Verbo estava no mundo, e este foi feito por meio dele, mas o mundo não o reconheceu. | O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu. |
| 11 | Ele veio para o que era seu, mas os seus não o receberam. | Veio para o que era seu, e os seus não o receberam. |
| 12 | Mas a todos que o receberam, aos que creem no seu nome, deu-lhes a prerrogativa de se tornarem filhos de Deus; | Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome, |
| 13 | os quais não nasceram de linhagem humana, nem do desejo da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus. | os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus. |
| 14 | E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, pleno de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai. | E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai. |
| 15 | João testemunhou a respeito dele, exclamando: É sobre este que eu falei: Aquele que vem depois de mim está acima de mim, pois já existia antes de mim. | João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.” |
| 16 | Pois todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça. | Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça. |
| 17 | Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo. | Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo. |
| 18 | Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está ao lado do Pai, foi quem o revelou. | Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou. |
| 19 | Este foi o testemunho de João, quando, de Jerusalém, os judeus enviaram-lhe sacerdotes e levitas para lhe perguntar: Quem és tu? | Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?” |
| 20 | Ele declarou e não negou, mas anunciou: Eu não sou o Cristo. | Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo. |
| 21 | E perguntaram-lhe: Então, quem és tu? És Elias? Ele respondeu: Não sou. Tu és o profeta? Ele respondeu: Não. | Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou. |
| 22 | E perguntaram-lhe de novo: Quem és tu? Precisamos responder aos que nos enviaram. O que dizes a respeito de ti mesmo? | Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo? |
| 23 | Ele respondeu, citando o profeta Isaías: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor. | Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías. |
| 24 | Então, os emissários da parte dos fariseus | Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus. |
| 25 | perguntaram-lhe: Neste caso, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta? | E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta? |
| 26 | João lhes respondeu: Eu batizo com água; no meio de vós está alguém a quem não conheceis; | João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem. |
| 27 | aquele que vem depois de mim, de quem não sou digno de desamarrar as correias das sandálias. | Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias. |
| 28 | Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando. | Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando. |
| 29 | No dia seguinte, João viu Jesus, que vinha em sua direção, e disse: Este é o Cordeiro de Deus que tira o pecado do mundo. | No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo! |
| 30 | É sobre este que eu falei: Depois de mim vem um homem que está acima de mim, porque ele já existia antes de mim. | Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.” |
| 31 | Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim batizando com água. | Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel. |
| 32 | E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele. | E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele. |
| 33 | Eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água disse-me: Aquele sobre quem vires descer e permanecer o Espírito, este é o que batiza com o Espírito Santo. | Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.” |
| 34 | Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus. | Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus. |
| 35 | No dia seguinte, João estava ali outra vez, com dois de seus discípulos, | No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos |
| 36 | e, olhando para Jesus, que por ali passava, disse: Este é o Cordeiro de Deus! | e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus! |
| 37 | Os dois discípulos ouviram-no dizer isso e passaram a seguir Jesus. | Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus. |
| 38 | Voltando-se e vendo que o seguiam, Jesus perguntou-lhes: Que desejais? Eles disseram: Rabi (que significa Mestre), onde te hospedas? | E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: — O que vocês estão procurando? Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.) |
| 39 | Ele lhes respondeu: Vinde e vereis. Foram, pois, e viram onde ele se hospedava; e passaram o dia com ele. Era cerca da décima hora. | Jesus respondeu: — Venham ver! Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde. |
| 40 | André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar e seguiram Jesus. | André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus. |
| 41 | O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão; e disse-lhe: Achamos o Messias (que significa Cristo). | Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.) |
| 42 | E o levou a Jesus. Este fixou nele o olhar e disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas (que significa Pedro). | E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: — Você é Simão, filho de João, mas agora será chamado Cefas. (“Cefas” quer dizer “Pedro”.) |
| 43 | No dia seguinte, Jesus decidiu ir para a Galileia e, encontrando Filipe, disse-lhe: Segue-me. | No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse: — Siga-me. |
| 44 | Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro. | Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro. |
| 45 | Filipe encontrou Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, sobre quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José. | Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José. |
| 46 | E Natanael perguntou-lhe: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê. | Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver! |
| 47 | Vendo Natanael aproximar-se, Jesus referiu-se a ele, dizendo: Este é um verdadeiro israelita, em quem não há fingimento! | Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele: — Eis um verdadeiro israelita, em quem não existe fingimento algum! |
| 48 | E Natanael perguntou-lhe: De onde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira. | Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu: — Antes de Filipe chamá-lo, eu já tinha visto você debaixo da figueira. |
| 49 | Natanael respondeu: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel. | Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel! |
| 50 | Ao que lhe disse Jesus: Crês porque te disse que te vi debaixo da figueira? Pois verás coisas maiores do que essa. | Ao que Jesus lhe respondeu: — Você crê porque eu disse que tinha visto você debaixo da figueira? Pois você verá coisas maiores do que estas. |
| 51 | E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem. | E acrescentou: — Em verdade, em verdade lhes digo que vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem. |