Romanos 15
Comparação de versões
| # | ACF | NAA |
|---|---|---|
| 1 | MAS nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos. | Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos. |
| 2 | Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação. | Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação. |
| 3 | Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam. | Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.” |
| 4 | Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança. | Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança. |
| 5 | Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus. | Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus, |
| 6 | Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. | para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. |
| 7 | Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus. | Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus. |
| 8 | Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais; | Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais |
| 9 | E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, E cantarei ao teu nome. | e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.” |
| 10 | E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo. | E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.” |
| 11 | E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, E celebrai-o todos os povos. | E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.” |
| 12 | Outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, E naquele que se levantar para reger os gentios, Os gentios esperarão. | Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.” |
| 13 | Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo. | E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo. |
| 14 | Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros. | E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros. |
| 15 | Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada; | Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus, |
| 16 | Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo. | para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo. |
| 17 | De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus. | Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus. |
| 18 | Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras; | Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras, |
| 19 | Pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo. | por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo, |
| 20 | E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio; | esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio. |
| 21 | Antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão, E os que não ouviram o entenderão. | Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.” |
| 22 | Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco. | Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los. |
| 23 | Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco, | Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los, |
| 24 | Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia. | penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês. |
| 25 | Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos. | Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos. |
| 26 | Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém. | Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém. |
| 27 | Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais. | Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais. |
| 28 | Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha. | Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí. |
| 29 | E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo. | E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo. |
| 30 | E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus; | Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor, |
| 31 | Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos; | para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos. |
| 32 | A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco. | Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês. |
| 33 | E o Deus de paz seja com todos vós. Amém. | E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém! |