1 Coríntios 7
Comparação de versões
| # | AS21 | NAA |
|---|---|---|
| 1 | Agora, quanto às coisas sobre as quais escrevestes, ou seja, que é bom que o homem não tenha relações com mulher. | Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —, |
| 2 | Por causa da imoralidade, cada homem tenha sua mulher, e cada mulher, seu marido. | digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido. |
| 3 | O marido cumpra a sua responsabilidade conjugal para com sua mulher, e do mesmo modo a mulher para com o marido. | Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido. |
| 4 | A mulher não tem autoridade sobre o próprio corpo, mas sim o marido. Também, da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o próprio corpo, mas sim a mulher. | A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa. |
| 5 | Não vos negueis um ao outro, a não ser de comum acordo por algum tempo, a fim de vos consagrardes à oração. Depois, uni-vos de novo, para que Satanás não vos tente por causa da vossa falta de controle. | Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio. |
| 6 | Todavia, digo isso como concessão e não como mandamento. | E digo isto como concessão e não como mandamento. |
| 7 | Desejaria que todos os homens estivessem na mesma condição em que estou. Mas cada um tem o seu dom da parte de Deus, um de um modo, e outro de outro. | Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro. |
| 8 | Digo, porém, aos solteiros e às viúvas que lhes seria bom se permanecessem na mesma condição em que estou. | E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo. |
| 9 | Mas, se não conseguirem dominar-se, que se casem. Porque é melhor casar do que arder de paixão. | Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos. |
| 10 | No entanto, ordeno aos casados, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido. | Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido. |
| 11 | Se, porém, ela se separar, que não se case, ou que se reconcilie com o marido. E que o marido não se divorcie da mulher. | Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa. |
| 12 | Mas eu, não o Senhor, digo aos outros: Se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em viver com ele, não se divorcie dela. | Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela. |
| 13 | E se alguma mulher tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não se divorcie dele. | E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido. |
| 14 | Porque o marido incrédulo é santificado por causa da mulher, e a mulher incrédula é santificada por causa do marido crente. De outro modo, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos. | Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos. |
| 15 | Mas, se o incrédulo se separar, que se separe. Nesses casos, nem o irmão nem a irmã estão sujeitos à servidão; pois Deus nos chamou para vivermos em paz. | Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz. |
| 16 | Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher? | Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher? |
| 17 | Somente viva cada um como o Senhor lhe determinou, cada um como Deus o chamou. É isso que ordeno em todas as igrejas. | No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas. |
| 18 | Alguém foi chamado estando circuncidado? Não procure desfazer sua circuncisão. Alguém foi chamado na incircuncisão? Não se deixe circuncidar. | Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar. |
| 19 | A circuncisão nada é, e também a incircuncisão, mas o que importa é a observância dos mandamentos de Deus. | A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus. |
| 20 | Cada um permaneça na condição em que foi chamado. | Cada um permaneça na vocação em que foi chamado. |
| 21 | Foste chamado sendo escravo? Não te preocupes com isso. Mas, se ainda podes conseguir tua liberdade, aproveita a oportunidade. | Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade. |
| 22 | Pois quem foi chamado pelo Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também quem foi chamado sendo livre é escravo de Cristo. | Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo. |
| 23 | Fostes comprados por preço; mas não vos façais escravos de homens. | Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens. |
| 24 | Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado. | Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado. |
| 25 | Quanto aos solteiros, não tenho mandamento do Senhor. Dou, porém, o meu parecer, como alguém que, pela misericórdia do Senhor, tem sido fiel. | Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel. |
| 26 | Considero, pois, que é bom, por causa da dificuldade do momento, que a pessoa permaneça em sua atual condição. | Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está. |
| 27 | Estás casado? Não procures separação. Estás solteiro? Não procures casamento. | Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa. |
| 28 | Mas, se te casares, não pecaste. E, se uma virgem se casar, também não pecou. Entretanto, os que se casam enfrentarão dificuldades na vida terrena; e eu gostaria de poupar-vos. | Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso. |
| 29 | Irmãos, digo-vos, porém, isto: O tempo se abrevia. Assim, os que têm mulher vivam como se não tivessem; | Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados, |
| 30 | os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem; | mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem; |
| 31 | e os que usam as coisas deste mundo, como se dele nada usassem, porque a forma deste mundo passa. | e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa. |
| 32 | Pois quero que estejais livres de preocupações. Quem não é casado se ocupa das coisas do Senhor e de como irá agradá-lo. | O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor. |
| 33 | Mas quem é casado se ocupa das coisas do mundo e de como irá agradar sua mulher; | Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa, |
| 34 | e fica dividido. A mulher que não é casada e a virgem se ocupam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito. A mulher casada, porém, ocupa-se das coisas do mundo e de como irá agradar o marido. | e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido. |
| 35 | E digo isso para o vosso benefício, não para vos limitar, mas para que vos dediqueis ao Senhor naquilo que é honroso, sem distração alguma. | Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma. |
| 36 | Mas, se alguém julgar que está agindo de forma desonrosa para com sua noiva, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser. Ele não peca por isso; que se casem. | Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem. |
| 37 | Entretanto, quem está firme no coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre a própria vontade, se resolver no coração não se casar com sua noiva, fará bem. | Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem. |
| 38 | De modo que, quem se casa com sua noiva faz bem; mas quem não se casa faz melhor. | Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor. |
| 39 | A mulher está ligada ao marido enquanto ele vive. Mas se o marido morrer, ela ficará livre para se casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor. | A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor. |
| 40 | Contudo, segundo meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está. E penso que também tenho o Espírito de Deus. | Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus. |