1 Coríntios 7
Comparação de versões
| # | JFAA | NAA |
|---|---|---|
| 1 | Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher; | Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —, |
| 2 | mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido. | digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido. |
| 3 | O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido. | Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido. |
| 4 | A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher. | A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa. |
| 5 | Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência. | Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio. |
| 6 | Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento. | E digo isto como concessão e não como mandamento. |
| 7 | Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele. | Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro. |
| 8 | Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu. | E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo. |
| 9 | Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se. | Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos. |
| 10 | Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido; | Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido. |
| 11 | se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher. | Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa. |
| 12 | Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela. | Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela. |
| 13 | E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele. | E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido. |
| 14 | Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos. | Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos. |
| 15 | Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz. | Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz. |
| 16 | Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher? | Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher? |
| 17 | Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas. | No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas. |
| 18 | Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide. | Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar. |
| 19 | A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus. | A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus. |
| 20 | Cada um fique no estado em que foi chamado. | Cada um permaneça na vocação em que foi chamado. |
| 21 | Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade. | Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade. |
| 22 | Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo. | Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo. |
| 23 | Por preço fostes comprados; mas vos façais escravos de homens. | Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens. |
| 24 | Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado. | Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado. |
| 25 | Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel. | Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel. |
| 26 | Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está. | Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está. |
| 27 | Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento. | Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa. |
| 28 | Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos. | Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso. |
| 29 | Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem; | Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados, |
| 30 | os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem; | mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem; |
| 31 | e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa. | e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa. |
| 32 | Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor, | O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor. |
| 33 | mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher, | Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa, |
| 34 | e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido. | e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido. |
| 35 | E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma. | Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma. |
| 36 | Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se. | Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem. |
| 37 | Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem. | Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem. |
| 38 | De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor. | Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor. |
| 39 | A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor. | A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor. |
| 40 | Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus. | Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus. |