2 Coríntios 5
Comparação de versões
| # | JFAA | NAA |
|---|---|---|
| 1 | Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus. | Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus. |
| 2 | Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu, | E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial; |
| 3 | se é que, estando vestidos, não formos achados nus. | se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus. |
| 4 | Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida. | Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida. |
| 5 | Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito. | Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito. |
| 6 | Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor | Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor. |
| 7 | (porque andamos por fé, e não por vista); | Porque andamos por fé e não pelo que vemos. |
| 8 | temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor. | Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor. |
| 9 | Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes. | É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes. |
| 10 | Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal. | Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo. |
| 11 | Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos. | E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês. |
| 12 | Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração. | Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração. |
| 13 | Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós. | Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês. |
| 14 | Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram; | Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram. |
| 15 | e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou. | E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou. |
| 16 | Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo. | Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo. |
| 17 | Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo. | E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas. |
| 18 | Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação; | Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação, |
| 19 | pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação. | a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação. |
| 20 | De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus. | Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus. |
| 21 | Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus. | Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus. |