Filipenses 4
Comparação de versões
| # | ARA | NAA |
|---|---|---|
| 1 | Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor. | Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor. |
| 2 | Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor. | Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar. |
| 3 | A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida. | E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida. |
| 4 | Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos. | Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se! |
| 5 | Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor. | Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor. |
| 6 | Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças. | Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças. |
| 7 | E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus. | E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus. |
| 8 | Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento. | Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês. |
| 9 | O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco. | O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês. |
| 10 | Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade. | Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade. |
| 11 | Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação. | Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação. |
| 12 | Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez; | Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade. |
| 13 | tudo posso naquele que me fortalece. | Tudo posso naquele que me fortalece. |
| 14 | Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação. | No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições. |
| 15 | E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros; | E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente. |
| 16 | porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades. | Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades. |
| 17 | Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito. | Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês. |
| 18 | Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus. | Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada. |
| 19 | E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades. | E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam. |
| 20 | Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém! | A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém! |
| 21 | Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam. | Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações. |
| 22 | Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César. | Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César. |
| 23 | A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. | A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês. |