Colossenses 2
Comparação de versões
| # | AS21 | NAA |
|---|---|---|
| 1 | Pois quero que saibais como é grande a luta que enfrento por vós, pelos que estão em Laodiceia e pelos que ainda não me viram em pessoa, | Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face. |
| 2 | para que o coração deles seja animado, estando vós unidos em amor e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus, Cristo, | Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo, |
| 3 | em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e da ciência. | em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento. |
| 4 | Digo isso para que ninguém vos engane com palavras capciosas. | Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos. |
| 5 | Pois ainda que meu corpo esteja ausente, estou convosco em espírito, alegrando-me, ao ver a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo. | Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo. |
| 6 | Portanto, assim como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, também andai nele, | Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele, |
| 7 | arraigados e edificados nele e confirmados na fé, como fostes ensinados, sempre cheios de ações de graças. | estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças. |
| 8 | Tende cuidado para que ninguém vos tome por presa, por meio de filosofias e sutilezas vazias, segundo a tradição dos homens, conforme os espíritos elementares do mundo, e não de acordo com Cristo; | Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo. |
| 9 | pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade, | Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade. |
| 10 | e nele, a cabeça de todo principado e poder, tendes a vossa plenitude. | Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade. |
| 11 | Nele também fostes circuncidados com a circuncisão que não é feita por mãos humanas, o despojar da carne pecaminosa, isto é, a circuncisão de Cristo, | Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo, |
| 12 | sepultados com ele no batismo, com quem também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos. | tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos. |
| 13 | E a vós, quando ainda estáveis mortos nos vossos pecados e na incircuncisão da vossa carne, Deus vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos pecados; | E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados. |
| 14 | e, apagando a escrita de dívida, que nos era contrária e constava contra nós em seus mandamentos, removeu-a do nosso meio, cravando-a na cruz; | Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz. |
| 15 | e, tendo despojado os principados e poderes, os expôs em público e na mesma cruz triunfou sobre eles. | E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz. |
| 16 | Assim, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados, | Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados, |
| 17 | os quais são sombras das coisas que haveriam de vir; mas a realidade é Cristo. | porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo. |
| 18 | Ninguém seja árbitro contra vós, fingindo humildade ou culto aos anjos, baseando-se em coisas que tenha visto, inutilmente arrogante em seu conhecimento carnal, | Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal, |
| 19 | e não retendo a Cabeça, com a qual todo o corpo, suprido e organizado pelas juntas e ligamentos, vai se desenvolvendo segundo o crescimento concedido por Deus. | e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus. |
| 20 | Visto que morrestes com Cristo para os espíritos elementares do mundo, por que vos sujeitais ainda a mandamentos como se vivêsseis no mundo, | Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo? |
| 21 | tais como não toques, não proves, não manuseies? | “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”. |
| 22 | Todas essas coisas desaparecerão com o uso, pois são preceitos e doutrinas dos homens. | Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens. |
| 23 | Na verdade, esses mandamentos têm aparência de sabedoria em falsa devoção, falsa humildade e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate aos desejos da carne. | De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne. |