Colossenses 2
Comparação de versões
| # | NAA | ARA |
|---|---|---|
| 1 | Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face. | Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face; |
| 2 | Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo, | para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo, |
| 3 | em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento. | em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos. |
| 4 | Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos. | Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes. |
| 5 | Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo. | Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo. |
| 6 | Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele, | Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele, |
| 7 | estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças. | nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças. |
| 8 | Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo. | Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo; |
| 9 | Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade. | porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade. |
| 10 | Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade. | Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade. |
| 11 | Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo, | Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo, |
| 12 | tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos. | tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos. |
| 13 | E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados. | E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos; |
| 14 | Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz. | tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz; |
| 15 | E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz. | e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz. |
| 16 | Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados, | Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados, |
| 17 | porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo. | porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo. |
| 18 | Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal, | Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal, |
| 19 | e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus. | e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus. |
| 20 | Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo? | Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças: |
| 21 | “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”. | não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro, |
| 22 | Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens. | segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem. |
| 23 | De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne. | Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade. |