Hebreus 13
Comparação de versões
| # | AS21 | NAA |
|---|---|---|
| 1 | O amor fraternal seja contínuo. | Seja constante o amor fraternal. |
| 2 | Não vos esqueçais da hospitalidade, pois, fazendo isso, mesmo sem saber, alguns hospedaram anjos. | Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos. |
| 3 | Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos junto com eles, e dos maltratados, como se vós mesmos também estivésseis sendo maltratados. | Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados. |
| 4 | Sejam honrados entre todos o matrimônio e a pureza do leito conjugal; pois Deus julgará os imorais e adúlteros. | Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros. |
| 5 | Seja a vossa vida isenta de ganância e contentai-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Nunca te deixarei, jamais te desampararei. | Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.” |
| 6 | Desse modo, com plena confiança, digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei. Que poderá me fazer o homem? | Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?” |
| 7 | Lembrai-vos dos vossos líderes, que vos pregaram a palavra de Deus; observando-lhes atentamente o resultado da vida, imitai-lhes a fé. | Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram. |
| 8 | Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e eternamente. | Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre. |
| 9 | Não vos deixeis levar por doutrinas diversas e estranhas; pois é bom que o coração seja fortificado pela graça, e não por alimentos, que não trouxeram benefício algum aos que se preocuparam com eles. | Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso. |
| 10 | Temos um altar do qual os que servem no tabernáculo não têm direito de comer. | Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer. |
| 11 | Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do lugar santíssimo, como oferta pelo pecado, são queimados fora do acampamento. | Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento. |
| 12 | Por isso, para santificar o povo por meio do seu sangue, Jesus também sofreu fora da porta da cidade. | Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade. |
| 13 | Saiamos, pois, até ele, fora do acampamento, levando a afronta que ele sofreu. | Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou. |
| 14 | Pois aqui não temos cidade permanente, mas buscamos a que virá. | De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir. |
| 15 | Assim, por intermédio dele, ofereçamos sempre a Deus um sacrifício de louvor, que é fruto dos lábios que declaram publicamente o seu nome. | Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome. |
| 16 | Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com os outros, porque Deus se agrada de tais sacrifícios. | Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada. |
| 17 | Obedecei a vossos líderes, sendo-lhes submissos, pois eles estão cuidando de vós, como quem há de prestar contas; para que o façam com alegria e não gemendo, pois isso não vos seria útil. | Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês. |
| 18 | Orai por nós, pois estamos convencidos de que temos boa consciência, desejando portar-nos corretamente em tudo. | Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto. |
| 19 | É com insistência que vos exorto para que assim façais, para que logo eu vos seja restituído. | Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível. |
| 20 | O Deus de paz, que pelo sangue da aliança eterna trouxe dentre os mortos nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, | Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança, |
| 21 | vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, realizando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém. | aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém! |
| 22 | Irmãos, suplico-vos que suporteis essa palavra de exortação, pois vos escrevi de modo resumido. | Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida. |
| 23 | Tomai conhecimento de que o irmão Timóteo já está solto. Se ele chegar logo, eu vos verei com ele. | Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele. |
| 24 | Cumprimentai todos os vossos líderes e todos os santos. Os da Itália vos cumprimentam. | Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações. |
| 25 | A graça seja com todos vós. | A graça esteja com todos vocês. |