Hebreus 13
Comparação de versões
| # | ARA | NAA |
|---|---|---|
| 1 | Seja constante o amor fraternal. | Seja constante o amor fraternal. |
| 2 | Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos. | Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos. |
| 3 | Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados. | Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados. |
| 4 | Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros. | Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros. |
| 5 | Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei. | Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.” |
| 6 | Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem? | Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?” |
| 7 | Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram. | Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram. |
| 8 | Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre. | Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre. |
| 9 | Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam. | Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso. |
| 10 | Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo. | Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer. |
| 11 | Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento. | Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento. |
| 12 | Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta. | Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade. |
| 13 | Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério. | Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou. |
| 14 | Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir. | De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir. |
| 15 | Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome. | Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome. |
| 16 | Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz. | Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada. |
| 17 | Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros. | Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês. |
| 18 | Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente. | Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto. |
| 19 | Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa. | Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível. |
| 20 | Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança, | Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança, |
| 21 | vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém! | aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém! |
| 22 | Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente. | Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida. |
| 23 | Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei. | Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele. |
| 24 | Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam. | Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações. |
| 25 | A graça seja com todos vós. | A graça esteja com todos vocês. |