Hebreus 13
Comparação de versões
| # | NVI | NAA |
|---|---|---|
| 1 | Seja constante o amor fraternal. | Seja constante o amor fraternal. |
| 2 | Não se esqueçam da hospitalidade; foi praticando-a que, sem o saber, alguns acolheram anjos. | Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos. |
| 3 | Lembrem-se dos que estão na prisão, como se aprisionados com eles; dos que estão sendo maltratados, como se vocês mesmos estivessem sendo maltratados. | Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados. |
| 4 | O casamento deve ser honrado por todos; o leito conjugal, conservado puro; pois Deus julgará os imorais e os adúlteros. | Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros. |
| 5 | Conservem-se livres do amor ao dinheiro e contentem-se com o que vocês têm, porque Deus mesmo disse: “Nunca o deixarei, nunca o abandonarei”. | Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.” |
| 6 | Podemos, pois, dizer com confiança: “O Senhor é o meu ajudador, não temerei. O que me podem fazer os homens?” | Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?” |
| 7 | Lembrem-se dos seus líderes, que transmitiram a palavra de Deus a vocês. Observem bem o resultado da vida que tiveram e imitem a sua fé. | Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram. |
| 8 | Jesus Cristo é o mesmo, ontem, hoje e para sempre. | Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre. |
| 9 | Não se deixem levar pelos diversos ensinos estranhos. É bom que o nosso coração seja fortalecido pela graça, e não por alimentos cerimoniais, os quais não têm valor para aqueles que os comem. | Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso. |
| 10 | Nós temos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo. | Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer. |
| 11 | O sumo sacerdote leva sangue de animais até o Lugar Santíssimo como oferta pelo pecado, mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento. | Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento. |
| 12 | Assim, Jesus também sofreu fora das portas da cidade, para santificar o povo por meio do seu próprio sangue. | Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade. |
| 13 | Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou. | Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou. |
| 14 | Pois não temos aqui nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir. | De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir. |
| 15 | Por meio de Jesus, portanto, ofereçamos continuamente a Deus um sacrifício de louvor, que é fruto de lábios que confessam o seu nome. | Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome. |
| 16 | Não se esqueçam de fazer o bem e de repartir com os outros o que vocês têm, pois de tais sacrifícios Deus se agrada. | Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada. |
| 17 | Obedeçam aos seus líderes e submetam-se à autoridade deles. Eles cuidam de vocês como quem deve prestar contas. Obedeçam-lhes, para que o trabalho deles seja uma alegria, não um peso, pois isso não seria proveitoso para vocês. | Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês. |
| 18 | Orem por nós. Estamos certos de que temos consciência limpa e desejamos viver de maneira honrosa em tudo. | Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto. |
| 19 | Particularmente, recomendo que orem para que eu lhes seja restituído em breve. | Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível. |
| 20 | O Deus da paz, que pelo sangue da aliança eterna trouxe de volta dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, | Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança, |
| 21 | os aperfeiçoe em todo o bem para fazerem a vontade dele e opere em nós o que lhe é agradável, mediante Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém. | aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém! |
| 22 | Irmãos, peço que suportem a minha palavra de exortação; na verdade o que eu escrevi é pouco. | Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida. |
| 23 | Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele chegar logo, irei vê-los com ele. | Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele. |
| 24 | Saúdem a todos os seus líderes e a todos os santos. Os da Itália enviam saudações. | Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações. |
| 25 | A graça seja com todos vocês. | A graça esteja com todos vocês. |