Hebreus 13
Comparação de versões
| # | NVT | NAA |
|---|---|---|
| 1 | Continuem a amar uns aos outros como irmãos. | Seja constante o amor fraternal. |
| 2 | Não se esqueçam de demonstrar hospitalidade, porque alguns, sem o saber, hospedaram anjos. | Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos. |
| 3 | Lembrem-se dos que estão na prisão, como se vocês mesmos estivessem presos. Lembrem-se dos que são maltratados, como se sofressem os maus-tratos em seu próprio corpo. | Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados. |
| 4 | Honrem o casamento e mantenham pura a união conjugal, pois Deus certamente julgará os impuros e os adúlteros. | Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros. |
| 5 | Não amem o dinheiro; estejam satisfeitos com o que têm. Porque Deus disse: “Não o deixarei; jamais o abandonarei”. | Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.” |
| 6 | Por isso, podemos dizer com toda a confiança: “O Senhor é meu ajudador, portanto não temerei; o que me podem fazer os simples mortais?”. | Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?” |
| 7 | Lembrem-se de seus líderes que lhes ensinaram a palavra de Deus. Pensem em todo o bem que resultou da vida deles e sigam seu exemplo de fé. | Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram. |
| 8 | Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre. | Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre. |
| 9 | Portanto, não se deixem atrair por ensinos novos e estranhos. A força de vocês vem da graça de Deus, e não de regras sobre alimentos, que em nada ajudam aqueles que as seguem. | Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso. |
| 10 | Temos um altar do qual os sacerdotes no tabernáculo não têm direito de comer. | Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer. |
| 11 | O sumo sacerdote traz o sangue dos animais para o lugar santo como sacrifício pelo pecado, enquanto o corpo dos animais é queimado fora do acampamento. | Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento. |
| 12 | Da mesma forma, Jesus sofreu fora das portas da cidade, para santificar seu povo mediante seu próprio sangue. | Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade. |
| 13 | Portanto, vamos até ele, para fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu. | Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou. |
| 14 | Pois não temos neste mundo uma cidade permanente; aguardamos a cidade por vir. | De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir. |
| 15 | Assim, por meio de Jesus, ofereçamos um sacrifício constante de louvor a Deus, o fruto dos lábios que proclamam seu nome. | Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome. |
| 16 | E não se esqueçam de fazer o bem e de repartir o que têm com os necessitados, pois esses são os sacrifícios que agradam a Deus. | Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada. |
| 17 | Obedeçam a seus líderes e façam o que disserem. O trabalho deles é cuidar de sua alma, e disso prestarão contas. Deem-lhes motivo para trabalhar com alegria, e não com tristeza, pois isso certamente não beneficiaria vocês. | Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês. |
| 18 | Orem por nós, pois nossa consciência está limpa e desejamos viver de forma honrada em tudo que fazemos. | Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto. |
| 19 | Orem especialmente para que eu volte e possa vê-los em breve. | Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível. |
| 20 | E, agora, que o Deus da paz, que trouxe de volta dos mortos nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, e confirmou uma aliança eterna com seu sangue, | Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança, |
| 21 | os capacite em tudo que precisam para fazer a vontade dele. Que ele produza em vocês, mediante o poder de Jesus Cristo, tudo que é agradável a ele, a quem seja a glória para todo o sempre! Amém. | aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém! |
| 22 | Suplico a vocês, irmãos, que prestem atenção naquilo que lhes escrevi nesta breve exortação. | Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida. |
| 23 | Quero que saibam que nosso irmão Timóteo já saiu da prisão. Se ele vier em breve, eu o levarei comigo quando for vê-los. | Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele. |
| 24 | Transmitam minhas saudações a todos os seus líderes e a todo o povo santo. Os irmãos da Itália também mandam lembranças. | Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações. |
| 25 | Que a graça de Deus seja com todos vocês. | A graça esteja com todos vocês. |