Cânticos 4
Comparação de versões
| # | NAA | ARA |
|---|---|---|
| 1 | Como você é bela, minha querida! Como você é linda! Os seus olhos são como pombas e brilham através do véu. Os seus cabelos são como um rebanho de cabras que descem ondeantes do monte de Gileade. | Como és formosa, querida minha, como és formosa! Os teus olhos são como os das pombas e brilham através do teu véu. Os teus cabelos são como o rebanho de cabras que descem ondeantes do monte de Gileade. |
| 2 | Os seus dentes são como um rebanho de ovelhas recém-tosquiadas, que sobem do lavadouro; cada uma tem o seu par, e nenhuma está faltando. | São os teus dentes como o rebanho das ovelhas recém-tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma delas há sem crias. |
| 3 | Os seus lábios são como um fio de escarlate, e a sua boca é linda. As suas faces, como romã partida, brilham através do véu. | Os teus lábios são como um fio de escarlata, e tua boca é formosa; as tuas faces, como romã partida, brilham através do véu. |
| 4 | O seu pescoço é como a torre de Davi, edificada para arsenal; mil escudos pendem dela, todos escudos de soldados valentes. | O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para arsenal; mil escudos pendem dela, todos broquéis de soldados valorosos. |
| 5 | Os seus seios são como duas crias gêmeas de uma gazela, que pastam entre os lírios. | Os teus dois seios são como duas crias, gêmeas de uma gazela, que se apascentam entre os lírios. |
| 6 | Antes que rompa o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e à colina do incenso. | Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso. |
| 7 | Você é toda linda, minha querida, e em você não há defeito. | Tu és toda formosa, querida minha, e em ti não há defeito. |
| 8 | Venha comigo do Líbano, minha noiva, venha comigo do Líbano. Desça do alto do monte Amana, do alto do Senir e do Hermom, dos covis dos leões, dos montes dos leopardos. | Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano; olha do cimo do Amana, do cimo do Senir e do Hermom, dos covis dos leões, dos montes dos leopardos. |
| 9 | Você roubou meu coração, meu amor, minha noiva; roubou meu coração com um só dos seus olhares, com uma só pérola do seu colar. | Arrebataste-me o coração, minha irmã, noiva minha; arrebataste-me o coração com um só dos teus olhares, com uma só pérola do teu colar. |
| 10 | Como são agradáveis as suas carícias, meu amor, minha noiva! O seu amor é melhor do que o vinho, e o aroma do seu perfume é mais suave do que todas as especiarias! | Que belo é o teu amor, ó minha irmã, noiva minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho, e o aroma dos teus unguentos do que toda sorte de especiarias! |
| 11 | Os seus lábios destilam mel, minha noiva. Mel e leite se acham debaixo da sua língua, e o cheiro dos seus vestidos é como o cheiro do Líbano. | Os teus lábios, noiva minha, destilam mel. Mel e leite se acham debaixo da tua língua, e a fragrância dos teus vestidos é como a do Líbano. |
| 12 | Meu amor, minha noiva, você é um jardim fechado, um manancial recluso, uma fonte selada. | Jardim fechado és tu, minha irmã, noiva minha, manancial recluso, fonte selada. |
| 13 | Os seus renovos são um pomar de romãs com frutos excelentes: henas com nardos, | Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: a hena e o nardo; |
| 14 | nardo e açafrão, cálamo e cinamomo, com todo tipo de árvores de incenso, mirra e aloés, com todas as principais especiarias. | o nardo e o açafrão, o cálamo e o cinamomo, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias. |
| 15 | Você é fonte dos jardins, poço de águas vivas que correm do Líbano! | És fonte dos jardins, poço das águas vivas, torrentes que correm do Líbano! |
| 16 | Desperte, vento norte, e venha, vento sul! Soprem no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Que o meu amado venha ao seu jardim e coma os seus frutos excelentes! | Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Venha o meu amado para o seu jardim e coma os seus frutos excelentes! |