Isaías 66
Comparação de versões
| # | AS21 | NAA |
|---|---|---|
| 1 | Assim diz o SENHOR: O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa edificaríeis para mim? Qual é o lugar do meu descanso? | Assim diz o SENHOR: “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa, então, vocês poderiam construir para mim? Ou que lugar para o meu repouso? |
| 2 | A minha mão fez todas essas coisas, e assim todas elas vieram a existir, diz o SENHOR. Mas darei atenção a este: ao humilde e contrito de espírito, que treme diante da minha palavra. | Porque a minha mão fez todas estas coisas, e todas vieram a existir”, diz o SENHOR. “Mas eis para quem olharei: para o aflito e abatido de espírito e que treme diante da minha palavra.” |
| 3 | Mas o que mata um boi é como o que tira a vida de um homem; quem sacrifica um cordeiro é como o que quebra o pescoço de um cão; quem apresenta uma oferta de cereal é como o que oferece sangue de porco; quem queima incenso é como o que bendiz um ídolo. Como eles escolheram os seus próprios caminhos e têm prazer nas suas abominações, | “Quem mata um boi é como o que comete homicídio; quem sacrifica um cordeiro, como o que quebra o pescoço de um cão; quem traz uma oferta de cereais, como o que oferece sangue de porco; quem queima incenso, como o que bendiz um ídolo. Como estes escolheram os seus próprios caminhos, e a sua alma tem prazer nas suas abominações, |
| 4 | eu também escolherei as suas aflições, farei vir sobre eles aquilo que temiam, pois ninguém respondeu quando clamei; não escutaram quando falei, mas fizeram o que era mau aos meus olhos e escolheram aquilo em que eu não tinha prazer. | assim eu lhes escolherei o castigo e farei vir sobre eles o que eles temem. Porque clamei, e ninguém respondeu; falei, e não escutaram, mas fizeram o que era mau aos meus olhos e escolheram aquilo em que eu não tenho prazer.” |
| 5 | Ouvi a palavra do SENHOR, vós que tremeis diante da sua palavra: Vossos irmãos, que vos odeiam e vos lançam para longe por causa do meu nome, disseram: Que o SENHOR seja glorificado, para que vejamos a vossa alegria; mas eles serão envergonhados. | Escutem a palavra do SENHOR, vocês que tremem diante da sua palavra: “Os irmãos de vocês os odeiam e os rejeitam por causa do amor de vocês pelo meu nome. Eles dizem: ‘Que o SENHOR mostre a sua glória, para que vejamos a alegria de vocês.’ Mas eles é que serão envergonhados. |
| 6 | Uma voz de grande tumulto vem da cidade, uma voz do templo; é a voz do SENHOR, que dá a recompensa aos seus inimigos. | Voz de grande tumulto virá da cidade, voz do templo, voz do SENHOR, que dá a devida retribuição aos seus inimigos.” |
| 7 | Deu à luz antes que entrasse em trabalho de parto; deu à luz um filho antes que lhe viessem as dores. | “Antes de entrar em trabalho de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, teve um menino. |
| 8 | Quem jamais ouviu isso? Quem viu coisa semelhante? Por acaso seria possível fazer nascer uma terra num só dia? Nasceria uma nação de uma só vez? Mas logo que Sião entrou em trabalho de parto, deu à luz seus filhos. | Quem já ouviu uma coisa dessas? Quem já viu algo assim? Será que um país pode nascer num só dia? Será que uma nação pode nascer de uma só vez? Pois Sião, antes que lhe viessem as dores, deu à luz os seus filhos. |
| 9 | O SENHOR diz: Por acaso iniciarei o parto e não farei nascer? O teu Deus diz: Por acaso eu, que faço nascer, impedirei o parto? | Será que eu faria vir as dores de parto, sem fazer com que o filho nasça?” — diz o SENHOR. “Será que eu, que faço nascer, fecharia o ventre da mãe?” — diz o seu Deus, ó Sião. |
| 10 | Regozijai-vos com Jerusalém e alegrai-vos por ela, vós todos que a amais. Enchei-vos de alegria por ela, todos vós que por ela pranteastes; | “Alegrem-se com Jerusalém e exultem por causa dela, todos vocês que a amam! Alegrem-se com ela, todos vocês que por ela prantearam! |
| 11 | para que venhais a mamar e vos saciar dos seus peitos que consolam; para que sugueis e vos deleiteis com a grandeza da sua glória. | Porque vocês mamarão nos peitos das suas consolações e ficarão satisfeitos; sugarão e se deliciarão com a abundância da sua glória.” |
| 12 | Pois assim diz o SENHOR: Estenderei a paz sobre ela como um rio, e a glória das nações, como um ribeiro que transborda; então mamareis, sereis levados ao colo e afagados sobre os joelhos. | Porque assim diz o SENHOR: “Eis que estenderei sobre Jerusalém a paz como um rio, e a glória das nações, como uma torrente que transborda; então vocês serão amamentados, carregados nos braços e acalentados no colo. |
| 13 | Como alguém a quem a mãe consola, assim eu vos consolarei; e sereis consolados em Jerusalém. | Tal como a mãe consola o filho, assim eu os consolarei; em Jerusalém vocês serão consolados. |
| 14 | Vereis isso, e o vosso coração se alegrará, e os vossos corpos haverão de se revitalizar como a relva nova; então a mão do SENHOR será conhecida entre os seus servos, e ele se indignará contra os seus inimigos. | Vocês verão isso, e o coração de vocês ficará cheio de alegria; e os seus ossos serão revigorados como a erva tenra. O poder do SENHOR será notório aos seus servos, e ele se indignará contra os seus inimigos.” |
| 15 | Pois o SENHOR virá com fogo, e os seus carros serão como a tempestade, para retribuir a sua ira com furor, e a sua repreensão, com chamas de fogo. | Porque eis que o SENHOR virá em fogo, e os seus carros de guerra, como uma tempestade, para tornar a sua ira em furor e a sua repreensão, em chamas de fogo. |
| 16 | Porque o SENHOR executará juízo sobre todos os homens com fogo e com sua espada; e os mortos pela mão do SENHOR serão muitos. | Porque com fogo e com a sua espada o SENHOR entrará em juízo com toda a humanidade; e serão muitos os mortos da parte do SENHOR. |
| 17 | Os que se santificam e se purificam para entrar nos jardins atrás da deusa que está no meio, os que comem carne de porco, de animal impuro e de rato, todos esses serão consumidos, diz o SENHOR. | O SENHOR diz: — Os que se santificam e se purificam para entrarem nos jardins após a deusa que está no meio, que comem carne de porco, coisas abomináveis e ratos serão todos destruídos ao mesmo tempo. |
| 18 | Pois eu conheço as suas obras e os seus pensamentos; vem o dia em que ajuntarei todas as nações e línguas; elas chegarão e verão a minha glória. | — Porque eu conheço as obras e os pensamentos deles e venho para ajuntar todas as nações e línguas; elas virão e contemplarão a minha glória. |
| 19 | Porei entre elas um sinal e enviarei os que escaparem dali às nações, a Társis, Pul e Lude, povos que atiram com o arco, a Tubal e Javã, até as ilhas distantes, que não ouviram da minha fama, nem viram a minha glória; e eles anunciarão a minha glória entre as nações. | Porei entre elas um sinal e alguns dos que foram salvos enviarei às nações, a Társis, Pul e Lude, que atiram com o arco, a Tubal e Javã, até as terras do mar mais remotas, que jamais ouviram falar de mim, nem viram a minha glória; eles anunciarão entre as nações a minha glória. |
| 20 | E trarão todos os vossos irmãos de todas as nações, como oferta de cereal ao SENHOR; haverão de trazê-los ao meu santo monte, a Jerusalém, sobre cavalos, e em carros, e em charretes, e sobre mulas, e sobre camelos, diz o SENHOR. Farão como os israelitas quando levam suas ofertas à casa do SENHOR em vasos limpos. | De todas essas nações, eles trarão todos os irmãos de vocês como uma oferta ao SENHOR. Virão sobre cavalos, em carros, em liteiras e sobre mulas e camelos, ao meu santo monte, a Jerusalém, diz o SENHOR, como quando os filhos de Israel trazem as suas ofertas de cereais, em vasos puros à Casa do SENHOR. |
| 21 | Também escolherei alguns deles para sacerdotes e para levitas, diz o SENHOR. | Também deles escolherei alguns para sacerdotes e para levitas, diz o SENHOR. |
| 22 | Pois diz o SENHOR: Assim como os novos céus e a nova terra que farei durarão diante de mim, assim a vossa posteridade e o vosso nome durarão. | “Porque, assim como os novos céus e a nova terra, que hei de fazer, estarão diante de mim”, diz o SENHOR, “assim também estão diante de mim a posteridade e o nome de vocês. |
| 23 | E acontecerá que toda a humanidade virá adorar diante de mim, desde uma lua nova até a outra, e desde um sábado até o outro, diz o SENHOR. | De uma Festa da Lua Nova à outra e de um sábado a outro, toda a humanidade virá adorar diante de mim”, diz o SENHOR. |
| 24 | Eles sairão e verão os cadáveres dos que transgrediram contra mim, porque o seu verme nunca morrerá, nem o seu fogo se apagará; e eles serão um horror para toda a humanidade. | “Eles sairão e verão os cadáveres daqueles que se rebelaram contra mim; porque o seu verme nunca morrerá, nem o seu fogo se apagará; e eles serão um horror para toda a humanidade.” |