Jeremias 20
Comparação de versões
| # | AS21 | NAA |
|---|---|---|
| 1 | Pasur, filho de Imer, o sacerdote, que era superintendente da casa do SENHOR, ouviu Jeremias profetizar essas coisas. | Pasur, filho do sacerdote Imer, que era superintendente da Casa do SENHOR, ouviu Jeremias profetizando estas coisas |
| 2 | Então Pasur feriu o profeta Jeremias, e o prendeu no tronco que está na porta superior de Benjamim, na casa do SENHOR. | e por isso mandou que o profeta fosse açoitado e preso no tronco que ficava junto ao portão superior de Benjamim, na Casa do SENHOR. No dia seguinte, Pasur mandou que Jeremias fosse tirado do tronco. |
| 3 | No dia seguinte, quando Pasur o soltou do tronco, Jeremias lhe disse: O SENHOR já não te chama Pasur, mas Magor-Missabibe. | Então Jeremias lhe disse: — O SENHOR mudou o seu nome de Pasur para Magor-Missabibe. |
| 4 | Porque assim diz o SENHOR: Eu farei de ti um terror para ti mesmo e para todos os teus amigos. Eles cairão pela espada de seus inimigos, e teus olhos o verão. Entregarei todo o Judá nas mãos do rei da Babilônia; ele os levará cativos para a Babilônia e os matará pela espada. | Pois assim diz o SENHOR: “Eis que farei de você um terror para você mesmo e para todos os seus amigos. Eles serão mortos à espada pelos seus inimigos, e você verá isso. Entregarei todo o povo de Judá nas mãos do rei da Babilônia, que os levará presos à Babilônia e os matará à espada. |
| 5 | Também entregarei todas as riquezas desta cidade, todos os seus produtos e coisas preciosas, todos os tesouros dos reis de Judá, na mão de seus inimigos, que os saquearão e, tomando-os, os levarão para a Babilônia. | Também entregarei toda a riqueza desta cidade, todo o fruto do seu trabalho e todas as suas coisas preciosas; sim, entregarei todos os tesouros dos reis de Judá nas mãos de seus inimigos, os quais hão de saquear, pegar e levar tudo para a Babilônia. |
| 6 | E tu, Pasur, e todos os moradores da tua casa ireis para o cativeiro; e irás para a Babilônia, e ali morrerás e serás sepultado, tu e todos os teus amigos, aos quais profetizaste com falsidade. | E você, Pasur, e todos os moradores da sua casa serão levados para o cativeiro. Você irá à Babilônia, onde morrerá e será sepultado, você e todos os seus amigos, aos quais você profetizou falsamente.” |
| 7 | SENHOR, tu me persuadiste e eu fui persuadido; foste mais forte do que eu e prevaleceste; sou ridicularizado o dia todo; todos zombam de mim. | Tu me persuadiste, SENHOR, e eu fui persuadido. Foste mais forte do que eu e prevaleceste. Sou motivo de riso o dia inteiro; todos zombam de mim. |
| 8 | Pois sempre que falo, grito e clamo: Violência e destruição! Por isso a palavra do SENHOR trouxe-me intimidação e insulto o dia todo. | Porque, sempre que falo, tenho de gritar e clamar: “Violência e destruição!” Por causa da palavra do SENHOR, sou objeto de deboche e de zombaria o tempo todo. |
| 9 | Se eu disser: Não farei menção dele e não falarei mais no seu nome, então meu coração arde como fogo, pressionando os meus ossos; estou exausto de contê-lo e não tenho mais forças! | Quando pensei: “Não me lembrarei dele e não falarei mais em seu nome”, então isso se tornou em meu coração como um fogo, encerrado nos meus ossos. Estou cansado de sofrer e não posso mais. |
| 10 | Pois ouço a difamação de muitos: Terror por todos os lados! Denunciai-o! Vamos denunciá-lo! Todos os meus amigos esperam que eu tropece e dizem: Talvez ele se deixe enganar; então prevaleceremos contra ele e nos vingaremos dele. | Porque ouvi a murmuração de muitos: “Há terror por todos os lados! Denunciem, e nós o denunciaremos!” Todos os meus amigos íntimos esperam que eu tropece e dizem: “Talvez ele se deixe persuadir; então nós o venceremos e dele nos vingaremos.” |
| 11 | Mas o SENHOR está comigo como um poderoso guerreiro; por isso, os meus perseguidores tropeçarão e não prevalecerão. Serão grandemente envergonhados por seu insucesso, desonra eterna que jamais será esquecida. | Mas o SENHOR está comigo como um poderoso guerreiro. Por isso, os meus perseguidores tropeçarão e não vencerão. Ficarão muito envergonhados por causa do seu fracasso; sofrerão afronta perpétua, que jamais será esquecida. |
| 12 | Tu pois, ó SENHOR dos Exércitos, que pões à prova o justo e vês os pensamentos e o coração, permite que eu veja a tua vingança sobre eles; porque confiei a minha causa a ti. | Ó SENHOR dos Exércitos, que provas o justo e vês o mais íntimo do coração, permite que eu veja a tua vingança contra eles, pois te confiei a minha causa. |
| 13 | Cantai ao SENHOR, louvai o SENHOR; pois livrou da mão dos malfeitores a vida do pobre. | Cantem ao SENHOR! Louvem o SENHOR! Pois ele livrou a vida do necessitado das mãos dos malfeitores. |
| 14 | Maldito seja o dia em que nasci; não seja bendito o dia em que minha mãe me deu à luz. | Maldito o dia em que eu nasci! Não seja bendito o dia em que a minha mãe me deu à luz! |
| 15 | Maldito seja o homem que deu a notícia a meu pai, dizendo: Nasceu-te um filho, alegrando-o muito com isso. | Maldito o homem que deu a notícia a meu pai, dizendo: “Nasceu o seu filho! É um menino!”, causando-lhe grande alegria. |
| 16 | E seja esse homem como as cidades que o SENHOR destruiu sem piedade; e ouça ele gritos pela manhã e gritos de batalha ao meio-dia. | Que esse homem seja como as cidades que o SENHOR, sem ter compaixão, destruiu! Que ele ouça gritos de dor pela manhã e alarido de guerra ao meio-dia, |
| 17 | Por que ele não me matou no ventre materno? Assim o ventre de minha mãe teria sido a minha sepultura, e ela teria ficado grávida para sempre! | porque não me matou no ventre materno. Então a minha mãe teria sido a minha sepultura, e ela teria ficado para sempre grávida. |
| 18 | Por que saí do ventre materno? Foi só para ver problemas e tristeza, para que os meus dias terminem em vergonha? | Por que saí do ventre materno tão somente para ver trabalho e tristeza e para que se consumam de vergonha os meus dias? |