João 1
Comparação de versões
| # | ACF | NAA |
|---|---|---|
| 1 | NO princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. | No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. |
| 2 | Ele estava no princípio com Deus. | Ele estava no princípio com Deus. |
| 3 | Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez. | Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez. |
| 4 | Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens. | A vida estava nele e a vida era a luz dos homens. |
| 5 | E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam. | A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela. |
| 6 | Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João. | Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João. |
| 7 | Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele. | Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele. |
| 8 | Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz. | Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz, |
| 9 | Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo. | a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade. |
| 10 | Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu. | O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu. |
| 11 | Veio para o que era seu, e os seus não o receberam. | Veio para o que era seu, e os seus não o receberam. |
| 12 | Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome; | Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome, |
| 13 | Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus. | os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus. |
| 14 | E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade. | E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai. |
| 15 | João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu. | João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.” |
| 16 | E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça. | Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça. |
| 17 | Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo. | Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo. |
| 18 | Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou. | Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou. |
| 19 | E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu? | Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?” |
| 20 | E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo. | Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo. |
| 21 | E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não. | Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou. |
| 22 | Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo? | Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo? |
| 23 | Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías. | Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías. |
| 24 | E os que tinham sido enviados eram dos fariseus. | Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus. |
| 25 | E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta? | E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta? |
| 26 | João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio de vós está um a quem vós não conheceis. | João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem. |
| 27 | Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca. | Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias. |
| 28 | Estas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando. | Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando. |
| 29 | No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo. | No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo! |
| 30 | Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu. | Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.” |
| 31 | E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água. | Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel. |
| 32 | E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele. | E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele. |
| 33 | E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo. | Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.” |
| 34 | E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus. | Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus. |
| 35 | No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos; | No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos |
| 36 | E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus. | e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus! |
| 37 | E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus. | Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus. |
| 38 | E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras? | E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: — O que vocês estão procurando? Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.) |
| 39 | Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima. | Jesus respondeu: — Venham ver! Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde. |
| 40 | Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido. | André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus. |
| 41 | Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo). | Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.) |
| 42 | E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro). | E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: — Você é Simão, filho de João, mas agora será chamado Cefas. (“Cefas” quer dizer “Pedro”.) |
| 43 | No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me. | No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse: — Siga-me. |
| 44 | E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro. | Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro. |
| 45 | Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José. | Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José. |
| 46 | Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê. | Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver! |
| 47 | Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo. | Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele: — Eis um verdadeiro israelita, em quem não existe fingimento algum! |
| 48 | Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira. | Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu: — Antes de Filipe chamá-lo, eu já tinha visto você debaixo da figueira. |
| 49 | Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel. | Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel! |
| 50 | Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás. | Ao que Jesus lhe respondeu: — Você crê porque eu disse que tinha visto você debaixo da figueira? Pois você verá coisas maiores do que estas. |
| 51 | E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem. | E acrescentou: — Em verdade, em verdade lhes digo que vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem. |