João 1
Comparação de versões
| # | NAA | ARA |
|---|---|---|
| 1 | No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. | No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. |
| 2 | Ele estava no princípio com Deus. | Ele estava no princípio com Deus. |
| 3 | Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez. | Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez. |
| 4 | A vida estava nele e a vida era a luz dos homens. | A vida estava nele e a vida era a luz dos homens. |
| 5 | A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela. | A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela. |
| 6 | Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João. | Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João. |
| 7 | Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele. | Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele. |
| 8 | Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz, | Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz, |
| 9 | a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade. | a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem. |
| 10 | O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu. | O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu. |
| 11 | Veio para o que era seu, e os seus não o receberam. | Veio para o que era seu, e os seus não o receberam. |
| 12 | Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome, | Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome; |
| 13 | os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus. | os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus. |
| 14 | E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai. | E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai. |
| 15 | João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.” | João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim. |
| 16 | Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça. | Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça. |
| 17 | Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo. | Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo. |
| 18 | Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou. | Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou. |
| 19 | Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?” | Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu? |
| 20 | Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo. | Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo. |
| 21 | Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou. | Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não. |
| 22 | Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo? | Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo? |
| 23 | Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías. | Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías. |
| 24 | Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus. | Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus. |
| 25 | E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta? | E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta? |
| 26 | João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem. | Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis, |
| 27 | Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias. | o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias. |
| 28 | Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando. | Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando. |
| 29 | No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo! | No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo! |
| 30 | Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.” | É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim. |
| 31 | Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel. | Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água. |
| 32 | E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele. | E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele. |
| 33 | Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.” | Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo. |
| 34 | Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus. | Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus. |
| 35 | No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos | No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos |
| 36 | e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus! | e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus! |
| 37 | Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus. | Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus. |
| 38 | E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: — O que vocês estão procurando? Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.) | E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes? |
| 39 | Jesus respondeu: — Venham ver! Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde. | Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima. |
| 40 | André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus. | Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus. |
| 41 | Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.) | Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo), |
| 42 | E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: — Você é Simão, filho de João, mas agora será chamado Cefas. (“Cefas” quer dizer “Pedro”.) | e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro). |
| 43 | No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse: — Siga-me. | No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me. |
| 44 | Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro. | Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro. |
| 45 | Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José. | Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José. |
| 46 | Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver! | Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê. |
| 47 | Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele: — Eis um verdadeiro israelita, em quem não existe fingimento algum! | Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo! |
| 48 | Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu: — Antes de Filipe chamá-lo, eu já tinha visto você debaixo da figueira. | Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira. |
| 49 | Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel! | Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! |
| 50 | Ao que Jesus lhe respondeu: — Você crê porque eu disse que tinha visto você debaixo da figueira? Pois você verá coisas maiores do que estas. | Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás. |
| 51 | E acrescentou: — Em verdade, em verdade lhes digo que vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem. | E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem. |